ترجمه نادرست نام «خلیجفارس» از سوی مترجم عربزبان در کنفرانس بین المللی فلسطین در مسکو، حاشیهساز شد.
به گزارش دارابی خبرنگار سرویس بین الملل
خبرگزاری صداوسیما از مسکو، ترجمه نادرست نام «خلیجفارس» از سوی مترجم عربزبان در کنفرانس بین المللی فلسطین در مسکو، حاشیهساز شد.
در حالیکه سرگئی بابورین نماینده پیشین مجلس دوما و فوق دکترای حقوق بین الملل، در بخشی از سخنان خود از عنوان «خلیجفارس» استفاده کرد، اما مترجم عربزبان، آنرا با عنوان جعلی «خلیجعربی» ترجمه کرد.
این ترجمه نادرست با واکنش کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی ایران مواجه شد و از مترجم خواست، ضمن رعایت امانت در ترجمه، عنوان صحیح را بار دیگر بازگو کند.
سرگئی بابورین هم که بعد از واکنش کاظم جلالی متوجه ترجمه نادرست سخنان خود شده بود، از مترجم خواست دوباره و باصدای بلند نام «خلیجفارس» را به زبان عربی بازگو کند.
مترجم عرب زبان نیز برای چندین بار به زبانهای عربی و روسی، نام خلیج فارس را بازگو و برای اشتباه خود عذرخواهی کرد.
اظهارات:
۱- کاظم جلالی - سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه
۲- سرگئی بابورین - نماینده پیشین مجلس دومای روسیه
منبع خبر "
صدا و سیما" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد.
(ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.