به گزارش خبرگزاری تسنیم، مراسم رونمایی از کتاب «قرآن کریم با ترجمه آهنگین» روز گذشته، 30 آذرماه با حضور حجتالاسلام "سیدابوالفتح دعوتی" مترجم قرآن و نویسنده اثر و محمدحسین حسنی، سرپرست سازمان قرآنی دانشگاهیان کشور و حجتالاسلام عبدالکریم بیآزار شیرازی، قرآنپژوه و نویسنده «تفسیر کاشف» و اسماعیل منصوریلاریجانی، نویسنده و پژوهشگر عرفان اسلامی، به میزبانی سازمان قرآنی دانشگاهیان کشور برگزار شد.
محمدحسین حسنی، سرپرست سازمان قرآنی دانشگاهیان کشور و مدیرعامل ایکنا در ابتدای این مراسم گفت: حجتالاسلام دعوتی، آثار ارزشمندی در خدمت به قرآن کریم و اهل بیت(ع) دارند و این اثر جدید نیز اقدامی بینظیر در خدمت به قرآن است. به عنوان کسی که در زمینه فعالیتهای فناورانه در حوزه قرآن، دستی بر آتش دارم، باید بگویم برای ارتباط بهتر با نسل جدید و بردن قرآن در متن جامعه، به نوآوری نیازمندیم. البته نوآوری و بدعت، مرز باریکی دارند و گاهی ایدهها منجر به بدعت میشود و حتی نحلههای انحرافی به وجود میآورد، اما کتاب «قرآن کریم با ترجمه آهنگین» هم نوآوری در دل خود دارد و هم به ارزشها پایبند است.
در ادامه این مراسم، حجتالاسلام دعوتی اظهار کرد: مطالعاتی درباره کتب آسمانی داشتم و به این نتیجه رسیدم کتب وحیانی، در عین حال که شعر نبودهاند، اما وزن و آهنگ دارند و خوانندگانی که آنها را مطالعه میکنند، در عین لذت از داستانها، لذتی نیز از قالب آهنگین آیات بردهاند. یهودیان نیز که در هنگام خواندن کتاب مقدس، سر خود را تکان میدهند به خاطر همین آهنگی است که در آن وجود دارد که به زیبایی این معانی و حقایق میافزاید.
حجتالاسلام دعوتی اظهار کرد: تقریباً همه آیات و به غیر از آنجا که اسم پیامبران در آن هست، آهنگ دارد، بنابراین کوشیدم وارد این سبک شوم. حدود 15 سال به صورت مدام در همین خبرگزاری ایکنا و گاهی در منزل مشغول این کار بودم که شکر خدا به پایان رسید و امیدواریم مورد استقبال قرار گیرد.
نویسنده کتاب «قرآن کریم با ترجمه آهنگین» گفت: نکته دیگر اینکه هرچند سعی میکردم ترجمه کوتاه و مختصر باشد، اما با مطالعه مجدد به این نتیجه میرسیدم که بهتر است فلان کلمه نیز وارد شود، بنابراین برخی از آیات را تا هشت بار خواندم. این یک معجزه است که هیچ آیه قرآن در طول این 1400 سال امکان هیچ تغییر پیدا نکرده است.
وی در پایان سخنان خود اظهار کرد: یکی از نوآوریهای این اثر، آن است که آیات قرآن و ترجمهها وسطچین شده است؛ یعنی تمام صفحه پر نیست که چشمها را خسته کند و دست انتشارات نیز برای تزئینات باز است تا کاری فاخر و ماندگار باشد.
انتهای پیام/