قطعاً، ترجمه کتاب از پارامترهای بسیار مهمی است که میتواند تاثیر شگرفی بر رزومهی افراد در عرصههای مختلف داشته باشد. رزومهی خوب باید دستاوردها و مهارتهای شما را در خود داشته باشد. وجود ترجمهی کتاب در رزومهتان حاکی از تسلط بیشتر شما روی موضوع موردنظر است و نشان دادن این موضوع به کارفرمایان یا واحدهای نظارتی در امور مهاجرتی کشورهای مختلف میتواند بسیار اثرگذار باشد.
در ادامه، بهطور مفصل، به تاثیر ترجمهی کتاب بر رزومه خواهیم پرداخت.
وجود ترجمهی کتاب در رزومۀ شما حاکی از دو نکته اصلی است:
اگر میخواهید در رزومهتان، از سابقۀ ترجمۀ کتاب بگویید، باید نسخه ترجمهشدۀ کتابتان را تهیه کنید و آن را به شکل فایلی ضمیمه شده بههمراه، رزومه ارسال نمایند. داشتن چنین رزومهای میتواند نشان دهد که در زمینه تألیفات نیز تجربه و فعالیت داشتهاید. اگر میخواهید رزومهتان را برای کشور خاصی ارسال کنید (برای مهاجرت، بورسیه تحصیلی یا هر دلیل دیگری)، بهتر است ترجمه از آن زبان یا به آن زبان ترجمه شده باشد. بهعنوان مثال، اگر قصد مهاجرت به آلمان را دارید، بهتر است کتابی را از زبان آلمانی یا به زبان آلمانی ترجمه کنید.
اگر در رزومهتان، فقط به بیان وضعیت شغلیشان اکتفا کنید، اشتباه بزرگی را مرتکب شدهاید! در رزومهتان، باید نشانههایی از مهارتها و تواناییهایتان نیز به چشم بخورد. در این میان، اگر کتابی را در حوزۀ تخصصیتان بگنجانید، میتوانید به شرکتهای داخلی و خارجی فعال در آن عرصه نشان دهید که تسلط کافی روی آن حوزۀ دارید.
از طرفی، ترجمهی قوی از یک کتاب حاکی از مهارت زبانی قوی است. این دو پارامتر برای آنهایی که به دنبال اقامت تحصیلی هستند یا قصد استخدام در شرکتهای خارجی را دارند میتواند بسیار مفید باشد و به پیشرفت هرچهبیشتر آنها کمک کند.
یادتان باش که اگر میخواهید ترجمه کتاب تأثیر مثبتی بر رزومهتان بگذارد، باید در رزومهای تاثیرگذار از ترجمهتان نیز دقت کنید. نکات مختلفی در نگارش این رزومه وجود دارد که با رعایتشان، قطعاً نتایج بهتری خواهید گرفت.
بسیاری تصور میکنند که روند ترجمه کتاب برای همه یکسان است، اما بهتر است این تصور اشتباه را دور بیندازید. هر مترجم راه و روش مختص به خودش را دارد و بیان این راه و روش و رویکردهای متفاوت حاکی از وجه تمایز شما با سایرین خواهد بود. با این کار، نقاط قوتتان را بهتر مشخص میکنید و بدین ترتیب، موقعیت شغلی موردنظر را آسانتر بهدست خواهید آورد. در بخش بعدی، سایر نکات مهم برای استفاده از ترجمه در رزومه را با هم بررسی خواهیم کرد.
اگر میخواهید ترجمه کتاب، به بهترین شکل، روی رزومهتان تاثیر بگذارد، باید یک سری نکات را رعایت کنید. در ادامه، مهمترین نکات را این باره برایتان خواهیم گفت.
در رزومهتان، از لیست استفاده کنید. سعی کنید رزومه ترجمهتان را با لیستی از مزایای کارتان شروع کنید. در این لیست، میتوانید به موارد مختلفی بپردازید:
از اعداد و ارقام استفاده کنید. ارائه اعداد و ارقام مختلف در زمینه ترجمه کتاب، مانند تعداد فروش، تعداد بازخوردهای مثبت و دریافتیتان در بازههای مختلف، میتواند به کارفرما (یا کسی که در حال بررسی رزومه است) کمک کند تا بهتر به شما اعتماد کند. البته، بهتر است این اعداد و ارقام را بهشکلی خلاقانه، ساده و باورپذیر ارائه کنید.
ویژگیهای منحصر به فردتان را بیان کنید؛ بگویید که چطور میتوانید برای آن شرکت و جامعه مفید باشید و چطور به سودآوری کمک میکنید. همچنین، در زمینهی ترجمه کتاب نیز میتوانید در مورد میزان فروش، نظر مخاطبین بعد از مطالعهی کتاب و تاثیرگذاری آن صحبت کنید.
ترجمه کتاب به کمک موسسههای ترجمه
ترجمه کتاب چنان تاثیر شگفتانگیزی بر رزومه میگذارد که بسیاری از کسانی که در جستجوی موقعیت شغلی مناسبی هستند، برای این کار، از خدمات سایتهای ترجمه استفاده میکنند. از سوی دیگر، دانشجویانی که قصد استفاده از بورسیه تحصیلی یا پذیرش دانشگاههای معتبر خارج از کشور را دارند از تاثیر ترجمه کتاب بر رزومهشان، بهخوبی، آگاهاند. بدین ترتیب،
بسیاری افراد برای بهرهگیری از این عنصر شگفتانگیز، به سراغ خدمات ترجمه کتاب میروند. سایت ترنسنت میتواند در این زمینه راهنماییهای لازم را در اختیارتان قرار دهد.
سخن آخر
تا به اینجا، در مورد تاثیر ترجمه کتاب بر رزومه صحبت کردیم و توضیحاتی را در خصوص استفاده از ترجمه در رزومه برایتان گفتیم. علاوه بر اینهاف باید در نظر داشت باشید که برای تاثیرگذاری بیشتر، باید مدارک مناسبی برای اثبات مهارتها و گفتههایتان داشته باشید، چرا که بعد از اثبات ادعایتان، اعتماد افراد را بیشتر به خود جلب خواهید کرد. از طرفی، بههیچ وجه، اعتماد به نفستان را از دست ندهید و سعی کنید ممتاز بودن کارتان را نشان دهید. اگر خودتان فرصت کافی برای ترجمۀ کتاب ندارید، میتوانید از خدمات ترجمه کتاب موسسههای معتبر و مورداطمینان کمک بگیرید.