به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، فدراسیون بینالمللی مترجمان (FIT) از سالها قبل ۳۰ سپتامبر (۸ مهر) را که همزمان است با روز درگذشت جروم قدیس (saint jerome)، کشیش ایتالیایی قرن پنجم میلادی و مترجم کتاب مقدس از زبان یونانی به لاتین، برای گرامیداشت زحمات مترجمان جشن میگرفت.
بنابر پیشنهاد فدراسیون یادشده مجمع عمومی سازمان ملل متحد ۲۴ مه ۲۰۱۷ (اردیبهشت ۱۳۹۶) در قطعنامه ۷۱/۲۸۸ با تاکید بر نقش مترجمان در ارتباط بین ملتها و تقویت صلح، دانایی و توسعه، این روز را روز جهانی ترجمه اعلام کرد.
از آن پس این روز هرساله با شعار مشخصی توسط مترجمان و نهادهای صنفی آنها در کشورهای مختلف گرامی داشته میشود. شعار روز جهانی ترجمه سال گذشته یافتن کلمهای برای جهانی در بحران و سال جاری وحدت در ترجمه انتخاب شد.
کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان نیز امسال برنامههای مختلفی به مناسبت گرامیداشت این روز برگزار میکند. بزرگداشت دکتر محمدرضا خاکی مترجم و کارگردان تئاتر پنجشنبه پیشرو (۸ مهر) یکی از این برنامههاست.
دکتر خاکی دانشیار دانشگاه تربیت مدرس، محقق و کارگردان با سابقه تئاتر در زمینه ترجمه نیز فعالیتی مستمر و تأثیرگذار داشته و آثار زیادی از جمله نمایشنامه یا کتابهای نظری حوزه تئاتر را به فارسی برگردانده است.
پنجره و جزیرهی نامسکون نوشته امانوئل روبلس (مانوس، ۱۳۹۷)، نمایشنامه در سه پرده نوشته اسلاومیر مروژک (انجمن نمایش، ۱۳۷۸)، داوید و ادوارد از لیونل گلدشتاین (روز بهان، ۱۴۰۰) بعضی از آثار ترجمه شده وی هستند.
کانون همچنین به مناسبت این روز با همکاری نهادهای مختلف و مراکز دانشگاهی نشستهایی را تدارک دیده است. نشست مجازی ترجمه و اقتصاد نشر در قالب گفتوگوی احمد شاکری استادیار گروه مطالعات فرهنگی پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی با محمدرضا اربابی رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان چهارشنبه (۷ مهر) ساعت ۱۷:۳۰ یکی از این نشستهاست که از طریق صفحه جشنواره یکصدسالگی ادبیات معاصر در شبکه اجتماعی اینستاگرام قابل دسترس است.
برگزاری کارگاه آموزشی رایگان آشنایی با نکات حقوقی و قراردادهای ترجمه نیز از دیگر فعالیتهای کانون به مناسبت روز جهانی ترجمه است که علاقهمندان با مراجعه به نشانی اینترنتی جهاد دانشگاهی میتوانند اطلاعات بیشتری از آن به دست آورند.
اشتراک سهماهه رایگان از سایت طاقچه برای اعضای کانون از دیگر تلاشها برای گرمیداشت این روز است.