محمدحسین اسماعیلی روز پنجشنبه به مناسبت روز جهانی ترجمه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا افزود: اجرایی نشدن قانون کپی رایت در جامعه باعث شده تا مترجمان و مولفان با بیشترین ضرر و آسیب در حوزه اندیشه و آثار مکتوب مواجه شوند.
وی تاکید کرد: از نمایندگان محترم خانه ملت و دست اندرکاران حوزه فرهنگ خواسته میشود با پیگیری این موضوع و پیوستن به کنوانسیون بین المللی قانون کپی رایت، این مهم را برای مترجمان کشور محقق سازند.
اسماعیلی مطالبه دیگر مترجمان را قیمت بالای کاغذ عنوان کرد و گفت: یکی از کارهایی که دولت در دستور کار قرار داده، شرایط تحویل کاغذ به واحدهای نشر کتاب به صورت یارانهای است که میتواند تا حدودی باز هزینهها را کاهش دهد.
این مسؤول به وجود ۴۰ مترجم فعال در استان قزوین اشاره کرد و گفت: یکی از حمایتهای اصلی و مهم اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی از آثار مترجمان، خرید کتاب بوده که خوشبختانه در این چندسال گذشته با روند افزایش همراه است.
اسماعیلی بر نقش ترجمه به عنوان عاملی مهم در انتقال دانش بشری تاکید کرد و گفت: ترجمه آثار مکتوب خارجی در کشور ایران سابقه طولانی دارد و آثار ارزشمندی در حوزه سیاسی، ادبی، فرهنگی، اقتصادی ترجمه و در اختیار شهروندان قرار گرفته است.
مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی قزوین خاطرنشان کرد: اعتقاد ما این است که مترجمان موتور مولد دانش و زنجیرهای به هم پیوسته فرهنگ ملل هستند که با آثار خودشان زمینه ارتباط و انتقال علوم را به سراسر کره زمین فراهم میسازند.