یک دارالترجمه ی خوب وظیفه ی ترجمه متون تخصصی، اسناد و مدارک، ترجمه شفاهی، ترجمه آنلاین و همچنین ترجمه ی هر متنی و کتابی را بر عهده دارد. یک نکته حائز اهمیت در مورد دارالترجمه ها وجود دارد که هر دارالترجمه ای که زیرمجموعه قوه قضاییه نباشد جزو دارالترجمه های غیر رسمی محسوب می شود.
اگر شما هم در مورد نوع فعالیت دارالترجمه ها بسیار کنجکاو هستید پیشنهاد می شود این مطلب را که توسط تیم دارالترجمه انگلیسی نوشته است، با دقت مطالعه فرمایید.
دارالترجمه چیست؟
دارالترجمه ها موسساتی هستند که وظیفه اصلی آن ها ترجمه کردن متون از یک زبان به یک زبان دیگر با حفظ امانتداری نسبت به متن اصلی و رساندن مفهوم است. دارالترجمه ها با توجه به نوع خدماتی که ارائه می دهند و فعالیتی که می کنند به دو نوع دارالترجمه غیر رسمی و دارالترجمه رسمی تقسیم می شوند. هر کدام از این دارالترجمه ها وظیفه ی خاصی بر عهده دارند. البته غیر رسمی بودن دارالترجمه ها به این معنا نیست که کیفیت پایینی داشته باشند یا ناکارآمد باشند.
شاید جالب باشد بدانید که طبق آخرین مصوبه ی اداره ی مترجمان، واژه "دارالترجمه" از واژگان رسمی کشور حذف و واژه ی " دفتر ترجمه رسمی" جایگزین آن شد.
دارالترجمه رسمی
به یک مکان دولتی اطلاق می شود که در آن جا مدارک و اسناد معتبر قانونی توسط مترجمان رسمی که مورد تایید قوه قضاییه هستند، ترجمه می شوند. شایان ذکر است یک مترجم توسط امور مترجمان قوه قضاییه و اداره کل اسناد، مورد سنجش قرار می گیرد و پس از قبولی در آزمون شفاهی و کتبی و طی کردن دوره کار آموزی مجوز کار در یک دارالترجمه رسمی یا راه اندازی یک دفتر ترجمه رسمی را پیدا می کند.
ترجمه رسمی جزو پرکاربرد ترین نوع ترجمه در کشور عزیزمان ایران است، زیرا افراد مختلف هر زمینه ی کاری که داشته باشند به آن نیاز پیدا می کنند.
دارالترجمه های رسمی در ایران معمولا به زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، ترکی استانبولی، روسی، چینی و عربی مشغول به فعالیت هستند.
دارالترجمه غیر رسمی
همانطور که پیش تر گفتیم واژه ی غیر رسمی به معنای بدون مجوز یا نامعتبر بودن نیست و فقط زیر مجموعه ی اماکن و قوه قضاییه قرار نمی گیرند و با استناد بر همین دلیل غیر رسمی نامیده می شوند. دارالترجمه های غیر رسمی که تعدادشان بیشتر از دارالترجمه های رسمی است، معمولا در زمینه ی ترجمه ی متون و کتاب ها فعالیت می کنند که اغلب فعالیتشان به زبان انگلیسی است.
عمده فعالیت دارالترجمه های غیر رسمی شامل موارد زیر می باشد:
در اکثر این دارالترجمه ها، متن ترجمه شده بایگانی می شود و تا سال ها می توانید در صورت گم کردن متن ترجمه شده ی اصلی، نسخه ی المثنی را از آن ها دریافت کنید.
تفاوت دارالترجمه با مؤسسات ترجمه تخصصی چیست؟
موسسات ترجمه تخصصی به ظاهر بسیار شبیه به دفاتر ترجمه رسمی هستند، اما تفاوت اصلی آن ها در اعتبار و نوع پیگیری است.
به طور مثال مجموعه های ترجمه تخصصی نمی توانند اسناد و مدارک دانشگاهی، اوراق مربوط به ملک و دارایی و.... را ترجمه کنند و اگر ترجمه هم کنند از اعتبار ساقط است.
این موسسات هیچ تضمین و ضمانتی برای ترجمه درست و صحیح نمی دهند وهیچ پیگیری هم در کار نیست، اما دارالترجمه ها با دفتر دادگستری همکاری دارند و در قبال کاری که انجام می دهند موظف هستند مدارک را به صورت صحیح و درست ترجمه نمایند.
چند نکته ی خواندنی در مورد دارالترجمه های رسمی
تفاوت اصلی دارالترجمه رسمی فدرال با دارالترجمه های غیر رسمی
وظایف دارالترجمه رسمی فدرال به طور کلی با دارالترجمه های غیر رسمی فرق می کند، در دارالترجمه رسمی فدرال:
خدمات دارالترجمه فدرال
دارالترجمه رسمی فدرال با سابقه ای درخشان و چندین ساله در زمینه ی ترجمه اسناد و مدارک، آماده خدمت رسانی و مشاوره به شما بزرگواران است. در این مجموعه خدماتی نظیر ترجمه رسمی اسناد و مدارک، ترجمه غیر رسمی، ارائه می شود. شایان ذکر است این مجموعه با داشتن پیک رایگان این امکان را برای شما فراهم می کند تا در هر نقطه از تهران که باشید به آسانی از خدمات این مجموعه بهره مند شوید.
"این مطلب تبلیغاتی است"