به گزارش سرویس بین الملل خبرگزاری صدا و سیما از توکیو، رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، این فیلم علاوه بر نمایش در هفتهها و جشنوارههای فیلم رایزنی فرهنگی، در اختیار علاقمندان، موسسات و مجموعههای فرهنگی و دانشگاهی همچنین ایرانیان و دانشجویان عزیز مقیم به منظور اجرای برنامههای متنوع برای مخاطبان ژاپنی قرار گرفته و به عنوان منبع آموزشی فارسی آموزان ژاپنی نیز مورد بهره برداری قرار میگیرد.
"خانهای در خیابان چهل و یکم" دوازدهمین فیلم بلند ترجمه و زیرنویس شده رایزنی فرهنگی است که در چهارمین هفته فیلم ایران در ژاپن نیز به نمایش در آمد و نسخه اصلی به زبان فارسی نیز با همکاری اداره کل همکاریهای فرهنگی و امور ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد فارابی در اختیار این نمایندگی قرار گرفته است.
دیوسالار رایزن فرهنگی ایران در ژاپن با اشاره به سابقه این فعالیت تشریح کرد: در خصوص منابع متنوع و مرتبط با محصولات و تولیدات فرهنگی به زبان ژاپنی، خلاء جدی وجود داشته و زبانهایی مانند انگلیسی به صورت عمومی چندان قابلیت ارتباط و ایجاد شناخت در جامعه مخاطبان را ندارد، لذا با برنامه ریزی منسجم تلاش شد تا در زمینههای مختلف همچون کتاب، مجله، فیلم، فضای مجازی با موضوعات مختلف، تولیدات مناسب ترجمه و زیرنویس شود و از سال ۱۳۹۷، حدود ۱۵ کتاب و مجله علمی و تخصصی به عنوان مجموعه فاخر و نفیس ایران شناسی و اسلام شناسی، ۱۲ فیلم بلند ایرانی با زیرنویس ژاپنی، تولیدات مختلف در زمینه گردشگری و ظرفیتهای متنوع فرهنگی، هنری، علمی کشورمان برای توزیع و انتشار در شبکههای مجازی و ... انجام شد و توانست امکان ارتباط و تعامل بهتر را با علاقهمندان و فرهنگ دوستان ژاپنی برقرار کند.
وی افزود: "خانهای در خیابان چهل و یکم" دوازدهمین فیلم بلند ترجمه و زیرنویس شده رایزنی فرهنگی به صورت مستقل و به زبان ژاپنی است که مجوزهای مربوطه برای بهره برداری با همکاری اداره کل همکاریهای فرهنگی و امور ایرانیان خارج از کشور سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و بنیاد فارابی به انجام رسیده و قابل بهره برداری در برنامههای مختلف و متنوع فرهنگی در جامعه میزبان میباشد ضمن آن که در چهارمین هفته فیلم ایران در ژاپن نیز این فیلم به زبان ژاپنی رونمایی و در اکرانهای مختلف به نمایش در آمد.
وی تصریح کرد: خوشبختانه با عنایت به تولید محتواهای مختلف اعم از کتاب، مجله تخصصی، فیلم و ... به زبان ژاپنی، زمینه تعاملات و ارتباطات بیشتر با طرفهای ژاپنی که به فرهنگ و تمدن ایرانی – اسلامی علاقه دارند بیش از گذشته فراهم است.
رایزن فرهنگی کشورمان در ژاپن خبر داد: رایزنی فرهنگی در ارتباط با ترجمه و زیرنویس مستقل فیلمهای ایرانی از سال ۱۳۹۸ تاکنون ۱۲ فیلم شامل "بادیگارد" ابراهیم حاتمی کیا، مستند "شام آخر" محمد قانع فرد در ارتباط با سوریه، "طعم شیرین خیال" کمال تبریزی، "حوض نقاشی" مازیار میری، "رخ دیوانه" ابوالحسن داووی، مستند "۱۸ درصد" مصطفی شبان با موضوع جانبازان شیمیایی دفاع مقدس، "خیلی دور خیلی نزدیک" رضا میرکریمی، "ویلایی ها" منیر قیدی با موضوع دفاع مقدس، "مادری" رقیه توکلی، "آذر" محمد حمزه ای، " سارا و آیدا" مازیار میری و "خانهای در خیابان چهل و یکم" حمید رضا قربانی را ترجمه، زیرنویش و به نمایش در آورده است.