فتانه مرادی قرقانی در گفت و گو با ایرنا اظهار کرد: این کتاب که به زبان ترکی قشقایی و با سبکی متفاوت نگارش شده، شامل جملات کوتاه احساسی در قالب پند و اندرز، دلنوشته، شکوایه و نصایح میشود در شمارگان ۵۰۰ نسخه منتشر شده است.
این نویسنده ادامه داد: پیش از این نیز دو کتاب از من منتشر شده است و از آنجا که دو اثر قبل در چهارچوب داستان زندگی قوم قشقایی در آداب و رسوم گذشته دور ایل نگاشته شده بود و با توجه به اهمیت نگارش انواع نثر در میان مردم برای ارتباط گرفتن با کتابخوانی جهت حفظ و اشاعه زبان مادری میان نسل های جدید تصمیم گرفتم زمان قلم را کمی به جلوتر و سبک نگارش را طبق سلیقه نسل جوان تغییر دهم تا شور و شوق مطالعه به زبان مادری دو چندان شود.
وی اضافه کرد: البته مضمون اکثر نوشتههای من مهربانی به هم نوع و داشتن نگاهی عمیق به زیبایی های دنیاست که گاه در قالب داستان گاه در قالب ساخت فیلم یا در قالب مادربزرگ ایل و با رنگموسیقیایی به هم ایلی های خودم هدیه کردهام.
مرادی افزود:کتاب "دویغولو دوغرولار" که به احساسات راستین نیز معنا میشود به دلیل کوتاه بودن جملات و داشتن معنای مفهومی فارسی به مخاطب در خوانش آسان تر کمک میکند. این کتاب در سال۱۳۹۰نگارش و در سال ۱۴۰۰در انتشارات طوبی در قم به چاپ رسید.
وی در رابطه با دیگر آثار خود گفت: در میان ادبیات قشقایی همیشه جای متل ها و داستان های به صورت مکتوب خالی بود و جز با همت نویسندگان تحقق این امر ممکن نبود و من در سال۱۳۸۳ جای خالی این امر را بسیار حس کردم و کمر همت بستم تا اولین قدم در این راه را بردارم و با تحقیق های فراوان در باب اصطلاحات کهنه و منسوخ شده و نشستن پای داستان های مادربزرگ و پدربزرگهای ایل اولین کتاب نثر در قشقایی به نام "آللینجاق اولدوزو" که به ستاره بخت معنا میشود را به نگارش درآورده و پس از انتشار توسط انتشارات نوید متوجه شدم اولین بانوی نویسنده ایلم نیز هستم و این مسئولیت من را دوچندان میکرد.
مرادی بیان کرد: نبود کتب نثر به زبان قشقایی باعث شده بود که مخاطبان نیز در امر خوانش بسیار ضعیف باشند. لذا با هنرنمایی استاد مسعود نامداری کتاب به سی دی صوتی و قصه گویی تبدیل شد و در ادامه این راه برخی از آداب و رسوم ایل را در قالب داستان های کوتاه به نگارش درآورده و در کتابی به نام "یول اوغلو" به همراه فیلم داستانی که جز آثار نادر ایل بود در دسترس مخاطبان قرار گرفت تا دومین اثر نثر در قشقایی نیز چاپ و در دسترس علاقهمندان قرار گیرد و کم کم دیگر نویسندگان ایل نیز دست به کار شدند و چند کتاب دیگر در همین عرصه منتشر شد.
این هنرمند بیان کرد: به دلیل وجود کهن الگوهای ناب در میان ایل این نوع نوشته ها در میان دانشگاههای سایر کشورها مورد توجه قرار گرفت و در کتب مراجع فولکلور دنیا به چاپ رسید تا فرهنگ ایل در آنسوی مرزها نیز به ثبت برسد و داستانهایی از هر دو کتاب در چندین اثر دانشگاهی ثبت شود و حال بعد از گذشت ۱۷سال از آن روزهای ابتدایی مردممان به راحتی زبانمان را میخوانند، مینویسند و مشاهده چنین نتیجه ای بسیار شیرین و دلچسب است.