به گزارش ایسنا، محمد جوادی، مترجم کتاب «همه ما شبی در تختهایمان میسوزیم»، درباره جوئل توماس هاینز، نویسنده این کتاب گفت: جوئل توماس هاینز کانادایی، رماننویس، فیلمنامهنویس، بازیگر، تهیهکننده، کارگردان و نوازنده است. هاینز به خاطر خلق شخصیتهای ناسازگار و اغلب خشن، همچنین ارائه چشماندازی واقعی و غیرقابل پیشبینی از زندگی خلافکاران و اقشار سطح پایین جامعه و دستوپنجه نرم کردنشان در دنیای مدرن کانادا شناخته شده است.
جوادی که نویسندگانی را ازجمله جاستین کرونین، اِما داناهیو، وی.ای. شواب و آلیستر مکلاود به مخاطبان فارسیزبان معرفی کرده است درباره این رمان که در نشر خوب منتشر شده، بیان کرد: «همه ما شبی در تختهایمان میسوزیم» سال ۲۰۱۷ منتشر و موفق شد جوایز مطرح کانادا از جمله گاوِرنِر جنرال در بخش رمان انگلیسی و وینتِرست را از آن خود کند و نامزد جایزه گیلر نیز شود. این رمان به زندگی مجرمی سابقهدار میپردازد که در انتظار محاکمه است. اما اتفاقی پیش از دادگاه سبب میشود که مسیر زندگیاش تغییر کند و سفری را در سراسر کانادا آغاز میکند تا خاکستر دوستش را به ساحل برساند.
او در ادامه افزود: روایتهای جانی در مورد خودش گاه کنایهآمیز و گاه رک و بیپرده است، از چیزهای وحشیانهای که انجام داده و گاهی از انجام آنها پشیمان است. همه ما در شبی در تختهایمان میسوزیم تکگوییهایی مردی است که نمیتواند زندگیاش را در مسیر درست قرار دهد. داستان سرشار از تعلیق است و گاه خواننده را با ابهام مواجه میکند. این رمان بیش از هر چیز، پر از داستانهای مختلف است.
مترجم آثار جوزف بویدن گفت: این رمان را کمی بعد از انتشار در کانادا ترجمه کردم اما به دلایلی چاپ آن در ایران با سه سال تاخیر مواجه شد و خوشحالم که سرانجام به نتیجه رسیده است.
جوادی در پایان درباره فضای حال حاضر نشر گفت: در حال حاضر ترجمههای متعددی برای تجدید چاپ و همچنین چاپ اول در دست ناشران دارم که امیدوارم به زودی منتشر شوند. متاسفانه شرایط بهگونهای شده که مترجمانی که در کارشان ظرافت بیشتری به خرج میدهند و وقت زیادی میگذارند تا ترجمه خوبی ارائه دهند کمکار شدهاند. علاوهبراین، نگاه کوتاهمدت برخی ناشران و انتشار ترجمههای ضعیف، مخاطب را با سردرگمی مواجه کرده است.
انتهای پیام