ترجمه کتاب در پنج قدم

خبرگزاری تسنیم سه شنبه 24 اسفند 1400 - 14:11
اگر می‌خواهید کتاب‌تان جهانی شود و مخاطبانی از اقصی نقاط جهان داشته باشید، باید آن ترجمه کنید.

برای رسیدن به چنین هدف بزرگی، باید ترجمه‌ای باکیفیت و دقیق را ارائه دهید.در واقع، در ترجمه کتاب، باید کیفیت اثر اصلی حفظ شود. اما چگونه کتاب را ترجمه کنیم؟ مراحل ترجمه کتاب چیست؟ کتاب‌مان را به کدام زبان ترجمه کنیم؟

در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت چگونه کتابی را در شش قدم ترجمه کنیم. با ما همراه باشید!

قدم اول: زبان مقصد را انتخاب کنید

پیش از آن‌که عازم سفری خارج از کشور شوید، مسلماً ابتدا مقصدتان را مشخص می‌‌کنید، سپس با توجه به مقصد، شروع به آماده کردن تجهیزات و وسایل‌تان می‌گیرید. بنابراین، پیش از آن‌که شروع به ترجمه کتاب کنید یا این‌که اقدامی را در این راستا انجام دهید، باید زبان مقصدتان را انتخاب کنید. در واقع، باید بدانید قرار است کتاب‌تان را به کدام زبان ترجمه کنید؟ برای انتخاب زبان مقصد، باید محتوای کتاب‌تان را بشناسید و ببیند چنین محتوایی در میان مردم کدام کشورها پرطرفدار است. همچنین، باید ببینید کدام زبان مخاطبان بیشتری دارند.

به طور کلی، 34 درصد از بازار جهانی کتاب متعلق به آمریکا و انگلستان است. 66 درصد نیز متعلق به چین، آلمان، ژاپن، فرانسه و دیگر نقاط دنیا است. بنابراین، اگر بخواهید کتاب‌تان را صرفاً به زبان انگلیسی ترجمه کنید، بخش زیادی از بازار را از دست خواهید داد.

ژان یوآخیم، نویسنده‌ای با 38 کتاب انگلیسی، اولین کتابش را به زبان ایتالیایی ترجمه کرد. یوآخیم در این مسیر، با مترجمی زبده همکاری کرد. حاصل همکاری نویسنده و مترجم زبده موفقیتی باورنکردنی بود. طی یک ماه، بیش از 2000 نسخه از این کتاب به فروش رفت. در واقع، کتاب یوآخیم در فهرست 100 اثر پرفروش آمازون قرار گرفت. تا به امروز، یوآخیم توانسته است بازارهای ایتالیا و اسپانیایی را فتح کند و وارد بازارهای فرانسوی و آلمانی نیز بشود.

بنابراین، یگانه راه جهانی شدن و رسیدن به موفقیت ترجمه انگلیسی نیست، بلکه ترجمه به دیگر زبان‌ها نیز می‌تواند موفقیتی مثال‌زدنی را برای‌تان به ارمغان بیاورد. کافی است جامعه مورد نظرتان را به درستی انتخاب کنید و ترجمه‌ای دقیق و باکیفیت را ارائه دهید.

قدم دوم: بازار جهانی را بشناسید

فرقی نمی‌کند می‌خواهید کتاب‌تان را در کشور خودتان منتشر کنید یا این‌که قصد دارید آن را از مرزهای کشورتان فرا تر ببرید، در هر صورت، به عنوان نویسنده، باید مخاطب‌تان را بشناسید. با شناخت بازار جهانی کتاب، می‌‎توانید کتاب‌تان را به بازاری ایده‌آل عرضه کنید.

به طور کلی، نویسندگان ترجیح می‌دهند کتاب‌شان راهی بازار کشورهای زیر کنند:

  • آلمان
  • فرانسه
  • ایتالیا
  • اسپانیا
  • هند
  • چین
  • ژاپن

قدم سوم: ترجمه کتاب را به مترجمی توانمند بسپارید

هر نویسنده، با انتشار کتابش در بازارهای جهانی، هدف مهمی را دنبال می‌کند. راه رسیدن به این هدف ترجمه کتاب است و باید آن را بسیار جدی بگیرید. در واقع، ترجمه نقش بسیار مهمی در موفقیت کتاب‌تان خواهد داشت. ترجمه کتاب‌تان را به مترجمی مجرب بسپارید تا در نهایت، ترجمه‌ای یک‌دست، دقیق و روان را تحویل بگیرید. در واقع، سفارش ترجمه کتاب  را باید به مترجمی بسپارید که زبان مقصد را مانند یک نیتیو می‌شناسد. چنین مترجمی می‌تواند لحن محتوای‌تان را منتقل کند و در نهایت، ترجمه‌ای ارائه دهد که خواننده ترجمه از خواندنش لذت ببرد و احساس نکند در حال خواندن متنی ترجمه‌شده است.

ترجمه کتاب به معنای ترجمه واژگان نیست، بلکه به معنای ترجمه ایده‌ها و مفاهیم است. انجام چنین ترجمه‌ای فقط و فقط از عهده مترجمی زبده بر می‌آید. بنابراین، در انتخاب مترجم، بسیار دقت کنید.

اگر خودتان مترجمی زبده و کاربلد را نمی‌شناسید، بهتر است ترجمه کتاب‌تان را به موسسه‌های معتبر ترجمه واگذار کنید. موسسه‌های معتبر ترجمه کتاب‌تان را به مترجمین زبده‌شان واگذار می‌کنند. پیش از آن‌که ترجمه کل کتاب را به مترجم واگذار کنید، می‌توانید از موسسه ترجمه بخواهید قسمت‌های کوتاهی از متن کتاب‌تان را در اختیار چند مترجم قرار دهند تا شما بتوانید از میان آن‌ها، ترجمه دلخواه‌تان را انتخاب کنید.

قدم چهارم: در مسیر ترجمه کتاب، همراه مترجم‌تان باشید

اگر با زبان مقصد آشنایی دارید، می‌توانید بر کار مترجم‌تان نظارت داشته باشید و در صورت لزوم، به او بازخورد دهید. همچنین، ممکن است برخی از قسمت‌های متن مبدأ برای مترجم گنگ باشد و مترجم نتواند منظور دقیق آن را متوجه شوید. در شرایط، حضور شما تأثیر شگفت انگیزی بر کیفیت نهایی کار خواهد داشت.

قدم پنجم: کتاب را ویرایش کنید

از اهمیت ویرایش و بازخوانی غافل نشوید. اتمام ترجمه به معنای اتمام کار نیست. پس از اتمام ترجمه، نوبت به ویرایش می‌رسد. روانی و خوانایی متن ترجمه در گروی ویرایش است. با ویرایش صحیح و اصولی، می‌توانید خوانش کتاب را برای خواننده لذت‌بخش کنید. بنابراین، پس از اتمام ترجمه، کتاب را به ویراستاری مجرب بسپارید.

سخن آخر

نویسنده قرن بیست و یکم نباید بازار در حال رشد جهانی را نادیده بگیرد، بلکه باید با ترجمه کتابش به زبان‌های مختلف، در جهت جهانی شدن آن گام بردارد. ترجمه کتاب نقش پررنگی در موفقیت کتاب دارد. در ابتدا، زبان مقصد را انتخاب کنید و بازار جهانی را بشناسید. سپس، ترجمه کتاب را به مترجمی توانمند بسپارید و برای بهبود کیفیت و افزایش سرعت کار، در مسیر ترجمه کتاب، همراه مترجم‌تان باشید. در انتهای کار نیز، ویرایش کتاب‌تان را به ویراستاری توانمند بسپارید.  با ارائه ترجمه‌ای دقیق که روح اثر اصلی را نیز در خود دارد، می‌توانید شانس موفیت کتاب‌تان را در بازارهای جهانی افزایش دهید.

"این مطلب تبلیغاتی است"

منبع خبر "خبرگزاری تسنیم" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.