هشداری که صدایِ ماندگار دوبله تکرار کرد/ دوبله‌های زیرزمینی با ترجمه‌های بد و سخیف!

خبرگزاری تسنیم سه شنبه 23 فروردین 1401 - 16:22
حمیدرضا آشتیانی‌پور در حالی به ترجمه‌های بد و دوبله رکیک و سخیف اشاره می‌کند که پیش از این دوبلورهای پیشکسوت هشدار دادند دوبله‌های زیرزمینی برای کودکان و خانواده‌ها چه تهدیدات و تبعاتی را به همراه دارد.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، حمیدرضا آشتیانی‌پور مدیر دوبلاژ انیمیشن «پهلوانان»، یکی از قدیمی‌های این عرصه به شمار می‌رود. او را با صدایِ ابراهیم اشتر در سریال «مختارنامه» بیشتر می‌شناسند. 

او در نشست خبری مجموعه انیمیشن «پهلوانان» به نکته‌ای اشاره کرد که جزو خطرات و تهدیداتِ موجود در دوبله به شمار می‌رود. 

آشتیانی‌پور با اشاره به رویکرد حرفه‌ای در ارائه دوبله این مجموعه تأکید کرد: "ما سخیف‌ترین و رکیک‌ترین کلمات را همین الان هم می‌توانیم در دوبله‌های تلویزیونی ببینیم. کلمات و ترجمه‌های بد در برخی از این دوبله‌ها اتفاق می‌افتد که زحمت و تلاش ما را در مجموعه‌ای مثل «پهلوانان» خنثی می‌کند."

این همان نکته‌ای است که چندی پیش داود نماینده از بزرگانِ هنر دوبله در گفت‌وگو با خبرنگار تسنیم درباره دوبله‌های زیرزمینی و ترجمه نادرست و عبارات و لغاتی که از سویِ دوبله‌کننده مطرح می‌شود و هیچ سنخیتی با فرهنگِ ایرانی ندارد؛ تأکید داشت وزارت ارشاد باید ورود کند و موضوعِ دوبله‌های زیرزمینی را پیگیری جدّی کند. چرا که دوبله زیرزمینی مرگِ هنر دوبلوری است.

شاید بیشتر از مشکلِ دوبله‌های تلویزیونی که "آشتیانی‌پور" در این نشست خبری به آن اشاره کرده، این خطر در سایت‌ها و کانال‌های مجازی که با دوبله‌های غیررسمی و اصطلاحاً زیرزمینی در اختیار مخاطبین قرار می‌گیرد، به مراتب جدّی‌تر باشد.

الفاظی که شاید در تلویزیون با اشراف مدیران دوبلاژ قدیمی و کهنه‌کار این عرصه، کمتر به گوش می‌رسد. البته معضلِ ضعف در دوبله فضای‌مجازی و سایت‌ها، شأن و جایگاه هنر دوبله را هر روز پایین‌تر می‌آورد و فرهنگ و سبک‌زندگی غلطی را به جامعه منتقل می‌کند.

 خانواده‌ها بیشتر به دنبال محصولات امنِ فرهنگی و هنری‌اند و به نظر می‌رسد فقدان نظارت و پویایی ساخت برنامه‌های اصولی و جذاب برای کودکان در تلویزیون و فیلم‌های دلچسب و خاطرانگیز در سینما،‌ باعث شده تا بازارِ بی‌کیفیتی‌های زیرزمینی‌ها بیشتر رونق پیدا کند. هرچند محتوای ضعیف و سطحی ارائه می‌دهند اما وقتی این تنوع در رسانه‌های داخلی و رسمی وجود ندارد به سراغ غیررسمی‌هایش می‌روند.

مفاهیمی که هیچ ربطی به فرهنگ و تربیت کودکان ایران اسلامی ندارد و حتی بعضاً مخاطب خردسال و کودک را دچار ابهام و تناقض می‌کند باید پدر و مادر در وهله اول خودشان کنار فرزندان‌شان بنشینند، یا واژگان را برایشان معنای کودکانه کنند یا اجازه ندهند ذهن فرزندشان دچار انحراف شود.

بی‌اعتنایی به خطراتی که امروز کودکان را تهدید می‌کند باعث شده تا از نابسامانی‌های دوبله در سایت‌ها و فضای‌مجازی که زیرزمینی‌اند و یا رسمیت ندارند، غفلت کنند.

نکته اینجاست که عدم اشراف مناسب مدیران فرهنگی کشور بر ذائقه و نگاه‌ کودکان باعث شده اولاً بسیاری از آثار کودکانه بیشتر واژگان، سوژه‌ها و ارتباطات‌شان را برای بزرگترها درنظر می‌گیرند؛ آن اثر به نام کودک روی آنتن می‌آورد و یا در سینماها اکران می‌شود. در وهله بعدی بی‌اعتنایی به خطراتی که امروز کودکان را تهدید می‌کند باعث شده تا از نابسامانی‌های دوبله در سایت‌ها و فضای‌مجازی که زیرزمینی‌اند و یا رسمیت ندارند، غفلت کنند.

انتهای پیام/

منبع خبر "خبرگزاری تسنیم" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.