به گزارش خبرگزاری صدا و سیما به نقل از ایکنا، دکتر «المومن عبدالله» Moamen Abdalla از دانشگاه توکیو، ترجمه جدیدی از معانی قرآن کریم را به زبان ژاپنی تدوین کرده است.
کمیته ویژه ناظر دانشگاه توکیو که بر روند این ترجمه جدید قرآن کریم نظارت دارد، لینک دسترسی به آن را در سایت دانشگاه قرار داده است.
این کمیته ضمن درخواست از ژاپنیها برای خواندن این ترجمه از قرآن کریم، تأکید کرد: اهمیت خواندن قرآن برای درک اسلام و تفاوت بین متن عربی با ترجمه و تفسیر آن را در دو جمله خلاصه بیان کنید تا خواننده ژاپنی، این پیام را دریافت کند؛ چیزی که مطالعه میکند، نوعی اجتهاد برای درک معنی است، این نسخه از ترجمه میتواند مورد بازنگری قرار گرفته و ترجمه آن ارتقا یابد و این نکته مهم است.
کمیته دانشگاه توکیو همچنین از علاقهمندان به زبان ژاپنی و معارف اسلامی دعوت کرد که این ترجمه را مطالعه و ملاحظات خود را بیان کنند تا سپس برای تهیه نسخه چاپی آن اقدام شود.
نخستین ترجمه قرآن به زبان ژاپنی را در سال ۱۹۲۰ غیر شیعیان انجام دادند و «تاتسوئیچی ساوادا»، نخستین مترجم شیعی قرآن کریم به زبان ژاپنی است که در دانشگاه جامعة المصطفی (ص) در تهران تحصیل کرده است.
در سالهای ۱۹۲۰، ۱۹۳۷ و ۱۹۵۰ سه ترجمه از قرآن کریم به زبان ژاپنی به چاپ رسید و ترجمهای نیز در سال ۱۹۵۷ منتشر شد که مستقیماً از زبان عربی به ژاپنی برگردانده شده بود، اما این ترجمهها همگی توسط اندیشمندان ژاپنی غیرمسلمان انجام شده بود و عمر میتا، نخستین مترجم مسلمان قرآن به زبان ژاپنی محسوب میشود که در سال ۱۹۷۲ ترجمه قرآن خود را ارائه داد.