ورزش سه: سرمربی استقلال در نشست خبری بعد از بازی با پیکان نشست مطبوعاتی ساپینتو بدون روتوش!
با توجه به سابقه تنشزا بودن بازیهای استقلال، کمتر کسی تصور میکرد که دیدار با پیکان بدون حاشیه خاصی ادامه پیدا کند. تا ثانیههای پایانی اما مساله خاصی در کنار زمین وجود نداشت اما در اولین دقیقه از وقتهای اضافی ناگهان نیمکت نشینان دو تیم با یکدیگر درگیری لفظی شدیدی پیدا کردند که باعث شد بیژن حیدری به لب خط بیاید و به روی ماتا مربی استقلال و مجتبی حسینی سرمربی پیکان کارت زرد نشان بدهد.
این اما پایان ماجرا نبود؛ ریکاردو ساپینتو که سعی داشت خود را از درگیری های پیش آمده عصبانی نشان بدهد، در نشست خبری به نیمکت پیکان حمله کرد و بدون آنکه اسمی از کسی ببرد صحبتهای تندی را علیه مربیان حریف بر زبان آورد.
نکته قابل توجه اما درباره صحبتهایی که ساپینتو انجام داد، استفاده از عبارتهای عجیب در حین نشست خبری بود. اگرچه مترجم سرمربی استقلال عین جملات ساپینتو را برای حاضران در کنفرانس ترجمه نکرد، اما مشخص است که او با استفاده از واژههایی مانند «جنگل» و «حیوان» صحبتهای خود را انجام میدهد.
اما ترجمه دقیق جملاتی که ساپینتو به کار برد، چه بود؟
ساپینتو بعد از آنکه مدیررسانه استقلال مجتبی حسینی سرمربی پیکان را متهم به استفاده از الفاظ زشت کرد، گفت: «شما آنچه لازم بود را گفتید. من میخواهم این جنگل(تشبیه فضا به جنگل) تمام شود، مثل جنگلی با حضور حیوانات! وقتی در حال باخت هستند(عقب هستند)، دنبال بهانهای هستند که کادر تیم حریف را تحریک کنند. بعضی از آنها رفتار مناسبی ندارند، سرمربیان حریف و دستیاران آنها هیچ از فوتبال نمیدانند و فقط تیم حریف را تحریک میکنند.»
او در حالی که عصبانی به نظر میرسید، ادامه داد: «بله، این رفتارها باید متوقف شود، این کار من نیست، فدراسیون باید خیلی سریع جلوی این موضوع را بگیرد؛ خیلی سریع. برای حفظ سلامت و افزایش زیبایی فوتبال ایران باید متوقف شود.»
سرمربی پرتغالی بعد از این جملات (که به زبان انگلیسی بر زبان آورد و از سوی مترجم ترجمه نشد) به موضوعات دیگری اشاره کرد. در ادامه نشست خبری یکی از خبرنگاران که متوجه شده بود ساپینتو چه واژههایی را به کار برده خطاب به او گفت: «شما تشبیهاتی را به کار بردید و حرفهایی زدید که به دلایلی ترجمه نشد...»
زرندی مدیررسانه استقلال وسط حرف آمد و گفت: «نه، منظور ایشان به طور کامل منتقل نشد.»
خبرنگار ادامه داد: «به گفته خودتان این روزها همه انگلیسی و پرتغالی بلدند. فکر میکنم این صحبتهای ایشان بار منفی داشته باشد. بهتر است خودشان بیشتر توضیح بدهند.»
وقتی مترجم ساپینتو، سوال را برای او ترجمه کرد، او به زبان انگلیسی پاسخ داد: «من می خواستم بگویم رفتار شبیه انسانها نبود. این حیوانات هستند که کارهای غیرمعمول انجام میدهند زیرا حیوان هستند. من میخواستم بگویم آنها کارهایی کردند که شبیه حیوان بود، زیرا این حیوان است که نمیداند چه کاری می کند و البته دلیلش این است که آنها فکر نمی کنند. این توهین نیست، من هیچکس را حیوان خطاب نکردم. بهتر است این کارها را نکنند چون این رفتارها برای آینده خوب نیست.»
جالب اینجا است که مترجم ساپینتو بازهم عبارت های دقیق این مربی را ترجمه نکرد و فقط تاکید داشت که منظور ساپینتو رفتارهای غیرانسانی بوده است.