استانداردسازی واژگان طب ایرانی پیش نیاز معرفی آن به جامعه بین‌الملل

صدا و سیما پنج شنبه 04 اسفند 1401 - 16:37
معاون تعالی دفتر طب ایرانی و مکمل وزارت بهداشت استانداردسازی واژگان را از اولویت‌های استراتژیک طب ایرانی و مکمل و پیش نیاز معرفی آن به جامعه بین‌الملل اعلام کرد.
استانداردسازی واژگان طب ایرانی پیش نیاز معرفی آن به جامعه بین‌المللبه گزارش خبرگزاری صدا و سیما به نقل از وبدا، دکتر مرتضی مجاهدی با اشاره به اهمیت استاندارد سازی واژگان طب ایرانی بر ضرورت استاندارد سازی واژگان تاکید و آن را از اولویت‌های استراتژیک دفتر طب ایرانی دانست.
 
وی تاکید کرد: در حال حاضر یکی از پیش نیاز‌های ضروری تولید علم و معرفی مستند طب ایرانی به جامعه بین الملل این استانداردسازی است. 
 
معاون تعالی دفتر طب ایرانی با بیان اینکه طب ایرانی مخاطب داخلی و خارجی دارد، اظهار کرد: در مواردی علاقه محافل علمی خارج از کشور به طب ایرانی بیش از محافل علمی داخلی است. بسیاری از محققان غیر فارسی زبان تمایل دارند که درباره طب ایرانی بیشتر بدانند. 
 
مجاهدی ادامه داد: یکی از راه‌های اصلی معرفی طب ایرانی به محافل علمی و پژوهشگران سراسر دنیا مقالاتی است که توسط پژوهشگران پژوهشکده‌ها و دانشجویان و اعضای هیات علمی دانشگاه‌ها منتشر می‌شود.
 
وی افزود: معمولا در محافل علمی و معتبر وقتی پژوهشگری می‌خواهد جریانی را رصد کند نیاز دارد تا یکسری واژه‌ها را جست‌وجو کند؛ بنابراین بسیار ضروری است که محققان فارسی زبان، واژگان طب ایرانی که فارسی و عربی است را با ترجمه یکسان به انگلیسی که در حال حاضر زبان بین الملل علم پزشکی است ارائه کنند.
 
دکتر مجاهدی بیان کرد: در حال حاضر ترجمه علمی کاملی در خصوص اکثر واژگان طب ایرانی و توضیح مفهوم آن‌ها به انگلیسی نداریم و این باعث شده بسیاری از مقالات طب ایرانی با این‌که در مجلات معتبر بین المللی چاپ شده اند، ولی برای پژوهشگران حتی پژوهشگران ایرانی قابل دسترس نباشند.
 
معاون تعالی دفتر طب ایرانی با ذکر مثالی ادامه داد: حتی اگر نام‌های خاص مانند کلمه ابن سینا و رازی در مقالات چاپ شده با ترجمه‌های متفاوت نوشته شود، باعث پراکندگی واژگانی شده و دسترسی به آن‌ها را مشکل می‌کند. در موارد متعددی گزارش شده که مقالاتی به علت این‌که واژگان کلیدی آن‌ها درست ترجمه نشده از دید پژوهشگران مخفی مانده و این معضل به معرفی طب ایرانی به جهان علم لطمه می‌زند.
 
وی افزود: اگر همه محققان از واژگان ترجمه و استاندارد شده استفاده کنند خیلی بهتر می‌توانیم طب ایرانی را به جهان معرفی کنیم و یافتن مقالات مربوط به این مکتب حتی توسط پژوهشگران ایرانی نیز بسیار سهل‌تر خواهد شد. 
 
معاون تعالی دفتر طب ایرانی و مکمل وزارت بهداشت گفت: در حال حاضر پایگاه‌های مهمی که پایگاه رسمی واژگان علوم پزشکی هستند مثل (MeSh) در پایگاه کتابخانه ملی آمریکا (NLM) که یک مرجع واژگان محسوب می‌شود در حال افزودن واژگان پر کاربرد طب ایرانی به بانک واژه‌های خود هستند. با تلاشی که در سال‌های گذشته برای یکسان سازی واژه طب ایرانی انجام گرفت واژه (persian medicine) در ابتدای سال ۲۰۲۲ به ‏ (MeSh) اضافه شد و امید است دامنه واژگان مذکور روز به روز گسترش یابد، تا بتوانیم این مکتب را به دنیا معرفی کنیم.
 
این پزشک متخصص طب ایرانی تصریح کرد: بدین منظور کارگروه ویژه‌ای در دفتر طب ایرانی شامل متخصصان طب، متخصصان تاریخ پزشکی، متخصصان داروسازی و زبان شناشی دو سال پیش تشکیل شد و تاکنون ۱۰۰ واژه پر کاربرد طب ایرانی استاندارد شده‌اند و در قالب یک دفترچه در سایت دفتر طب ایرانی و مکمل وزارت بهداشت به آدرس https://pm.behdasht.gov.ir در دسترس پژوهشگران طب ایرانی قرار گرفته است. 
 
وی یادآور شد: از همه متخصصان این حوزه درخواست می‌شود که جهت استفاده از واژگان به این سایت مراجعه و از ترجمه و اصطلاحات مربوطه استفاده کنند و درخواست جدید خود را جهت ارایه ترجمه استاندارد سایر واژه‌ها ثبت کنند.

منبع خبر "صدا و سیما" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.