تاکید بر گسترش تعاملات فرهنگی ایران و تاجیکستان

خبرگزاری ایسنا سه شنبه 26 اردیبهشت 1402 - 03:14
سفیر تاجیکستان در ایران با اشاره به انتشار آثار مولفان و نویسندگان تاجیک در ایران، می‌گوید: این خیابان، خیابان یک‌جانبه نیست بلکه دوجانبه است. آثار اغلب شعرا و ادبای ایران نیز به خط سیریلیک برگردان شده و به نشر رسیده است؛ کتاب‌های دانشمندان ایرانی چون آقای علامه سعید نفیسی، عبدالحسین زرین‌کوب و شفیعی کدکنی در تاجیکستان به عنوان کتاب درسی در دانشگاه ما استفاده می‌شود.

به گزارش ایسنا، نشست «چشم‌انداز تعاملات فرهنگی ایران و تاجیکستان» با حضور محمدمهدی اسماعیلی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، زلفیه دولت‌زاده، وزیر فرهنگ تاجیکستان، نظام‌الدین زاهدی، سفیر جمهوری تاجیکستان در ایران و یاسر احمدوند معاون فرهنگی وزارت ارشاد و رییس سی و چهارمین نمایشگاه کتاب تهران در محل برگزاری نمایشگاه در مصلی برگزار شد.

در ابتدا یاسر احمدوند با خیرمقدم به وزیر فرهنگ تاجیکستان و هیئت همراهش گفت: پیوند ایران و تاجیکستان پیوند تاریخی است و تلاش بیشتری لازم است که این روابط گسترده‌تر و بیشتر شود. امیدوارم با اراده فعلی اهالی فرهنگ و هنرمندان معاصر ارتباط گسترده‌ای ایجاد شود. 

او افزود: امیدوارم توجه بیشتر به انتشار کتاب توسط نویسندگان و شاعران تاجیکستان در ایران و انتشار آثار نویسندگان ایرانی در تاجیکستان از مهم‌ترین دستاوردهای این سفر تلقی شود.

 در ادامه مراسم، نظام‌الدین زاهدی، سفیر تاجیکستان در ایران با خواندن شعری از شیخ کمال خجندی، اظهار کرد: نمایشگاه کتاب مهم‌ترین و بزرگترین رویداد فرهنگی، نه تنها در ایران بلکه در منطقه و جهان است و صحنه‌ای مهم برای داد و ستد فرهنگی است. در زمانه ما نقش نمایشگاه کتاب بسیار مهم است، زیرا توجه به کتاب و علاقه به آن، وسیله تامین سلامت فرهنگی و معنوی جامعه است. شرکت در این نمایشگاه را افتخار حساب می‌کنیم.

 او افزود: در طول ۳۲ از استقلال تاجیکستان، تعاملات فرهنگی بین تاجیکستان و ایران، از بخش‌های پیشگام و پیشرفته همکاری‌های ما بود حتی در زمان‌هایی که بخشی از همکاری ما رنگشان کاهیده بود، فعالیت‌های فرهنگی ما با جلوه خاص خود به میدان آمده و باعث تقویت روابط شده بود.

سفیر تاجیکستان در ادامه خاطرنشان کرد: در طول ۳۰ سال آثار اغلب شعرا و ادبا و دانشمندان مطرح تاجیکستان به زبان فارسی در ایران منتشر شده است. فقط باید بگویم این خیابان، خیابان یک‌جانبه نیست بلکه دوجانبه است. آثار اغلب شعرا و ادبای ایران نیز به خط سیریلیک برگردان شده و به نشر رسیده است؛ کتاب‌های دانشمندان ایرانی چون آقای علامه سعید نفیسی، عبدالحسین زرین‌کوب و شفیعی کدکنی در تاجیکستان به عنوان کتاب درسی در دانشگاه ما استفاده می‌شود. نمی‌خواهم بگویم از تمامی ظرفیت‌های فرهنگی‌مان استفاده کرده‌ایم، زیرا ظرفیت‌هایی که داریم بیشتر از دستاوردهای ماست. در استفاده از ظرفیت‌ها، نمایشگاه‌ها تاثیرگذار و مساعد هستند.

 او خاطرنشان کرد: نمایشگاه‌ها و ملاقات‌ها و برنامه‌ها نه تنها برای معرفی دستاوردهای تاجیکستان معاصر مساعدت می‌کند بلکه بر تقویت تعاملات فرهنگی و استفاده از ظریف‌ها تاثیر خواهد گذاشت. 

 زلفیه دولت‌زاده، وزیر فرهنگ تاجیکستان نیز  با آرزوی خوش‌روزگاری و خانه‌آبادی گفت: جای بسی خوشحالی و شکرگزاری است که رابطه‌های فرهنگی جمهوری‌های همزبان و هم‌فرهنگ تاجیکستان و ایران با جهد و تلاش‌های سروران هر دو کشور گسترش یابد. ملاقات‌های سودمند سروران کشورها در روزهای فرهنگ تاجیکستان در ایران و روزهای فرهنگ ایران در تاجیکستان با شکوه و در فضای دوستانه برگزار شد. 

 او با اشاره به حضور ناشران تاجیکستان در دوره گذشته نمایشگاه کتاب تهران و حضور ناشران ایرانی در تاجیکستان، گفت: امروز سطح روابط دوستانه فرهنگی ما یک زینه دیگر بالا رفت. فضای نمایشگاه برای مولفان و شاعران و ناشران فرصتی فراهم ساخته تا در رشد و توسعه همکاری‌های سودمند و تبادلات تجربه مفید، اقدامات عملی انجام بدهند. نمایشگاه کتاب فرصت‌هایی در اختیار ما قرار داده تا از چشم کتاب و از میان سطرهای کتاب همدیگر را ببینیم، بهترین مولفان را بشناسیم و بهترین تألیف را انتخاب کنیم و بهترین کتاب‌ها را برای عزیزان خویش به ارمغان ببریم. در ایفای رسالت اصلی خویش، یعنی ترغیب مردم به کتاب و فرهنگ مهم‌ترین اقدامات را انجام دهیم.

 او خاطرنشان کرد: اصل فرهنگ هر کشوری در کتاب‌ها محفوظ است. اگر بخواهیم در جهت رشد و توسعه فرهنگ ملی خود، کار ماندگار انجام دهیم باید به کتاب رو بیاوریم. کتاب گران‌ترین و ارزشمندتریت سرمایه مشترک فرهنگ تاجیکستان و ایران است.   

دولت‌زاده ادامه داد: خوشحالم که امروز به خاطر کتاب در کنار هم هستیم و به عنوان وارثان این فرهنگ بی‌نظیر در کنار هم هستیم. کتاب عامل اصلی روابط حسنه در میان جامعه جهانی است و تا جهان هست این رسالت بر دوش بشر خواهد ماند. هیچ نیرویی به اندازه نیروی فرهنگ بزرگ و جذاب نیست. همین جاذبه بود که من را به محض ورود به ایران به زیارت ارامگاه شعرای بزرگ ایران در شیراز کشاند. ما آماده‌ایم درخت برومند دوستی و رفاقت را پرورش دهیم. در انتها به همه برگزارکنندگان این رویداد خسته نباشید می‌گویم و امیدوارم شما را در قلب تاجیکستان، دوشنبه، در همین گونه همایش‌های بزرگ فرهنگی دیدار کنم.

در بخش بعدی نشست، محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: ما نمایشگاه کتاب تهران را محل و محفلی برای افزایش تعاملات فرهنگی و گسترش مهرورزی و دوستی‌ها می‌دانیم. به همین دلیل در بخش بین‌الملل با تعداد زیادی از ناشران خارجی روبه‌رو هستیم و از آن‌ها با افتخار میزبانی می‌کنیم.

او افزود: دوره جدیدی از همکاری‌های دو کشور دوست و برادر ایران و تاجیکستان آغاز شده و امسال تاجیکستان مهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران است. سال گذشته نیز ما میزبان خانم دولت‌زاده بودیم در روزهای فرهنگی تاجیکستان در ایران، بلافاصله ما هم مهمان عزیزان‌مان در تاجیکستان بودیم و در شهرهای مختلف این کشور اهالی فرهنگ و ادب ایران حضوری گرم و پررونق داشتند. این سطح تعاملات هر روز رو به گسترش است.

اسماعیلی ادامه داد: این پیوندهای تاریخی و فرهنگ عمیقی که بین دو کشور است این ضرورت را نشان می‌دهد که بتوانیم شرایط را برای حضور هنرمندان و چهره‌های فرهنگی در هر دو کشور فراهم کنیم. امروز شعرای عزیز ما در تاجیکستان بسیار شناخته‌شده هستند. این آمادگی امسال بیشتر است تا بتوانیم همکاری‌های خود را در چاپ کتاب و معرفی اهالی فرهنگ و هنر ادامه دهیم. ما همین نگاه را به دیگر کشورهای منطقه نیز داریم. امیدواریم که این نمایشگاه و رویدادهایی از این دست تعاملات را بین مردم این منطقه که به حق منطقه‌ای فرهنگی است، بیشتر کند.

انتهای پیام 

منبع خبر "خبرگزاری ایسنا" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.