ادبیات دفاع مقدس جای خود را در انتخاب‌های مخاطب بین‌الملل باز خواهد کرد

خبرگزاری فارس سه شنبه 19 اسفند 1399 - 17:09
ادبیات دفاع مقدس جای خود را در انتخاب‌های مخاطب بین‌الملل باز خواهد کرد

به گزارش خبرگزاری فارس، سومین نشست تخصصی جشنواره ملی ترجمان فتح با موضوع «راه‌های بهینه‌سازی فرآیند گزینش آثار ادبی دفاع مقدس برای ترجمه» با حضور امیرشهریار امینیان، کامران پارسی‌نژاد و رضا امیرخانی در محل پژوهشکده شهید صدر دانشگاه امام حسین علیه‌السلام برگزار شد.

امیر شهریار امینیان، مسئول بخش بین‌الملل مجمع ناشران دفاع مقدس به عنوان دبیر نشست گفت: انتخاب آثار ادبی دفاع مقدس باید به دو صورت منطقه‌ای و زبانی صورت گیرد، چرا که به عنوان مثال مفهوم مقاومت برای کشورهای منطقه خاورمیانه تا حدودی قابل شناخت است ولی این مفهوم در کشورهای آمریکایی و اروپایی برای عامه مخاطبین ناشناخته است.

وی افزود: ادبیات دفاع مقدس جای خود را در انتخاب‌های مخاطب بین‌الملل باز خواهد کرد، چون با ادبیات ضد جنگ تفاوت ساختاری دارد، منتهی این پروسه نیاز به زمان دارد.

کامران پارسی‌نژاد ضمن ابراز خرسندی از توجه به مقوله ترجمه آثار دفاع مقدس، یکی از شاخصه‌های مهم در انتخاب آثار را پاسخگویی به نیازهای فکری و اندیشه‌ای مخاطب دانست که این مهم نیاز به تحقیقات میدانی است و باید به فراخور آن نیازها آثاری تولید شود، چرا که آثار داخلی باید با آنچه برای مخاطب خارجی است تفاوت داشته باشد.

این نویسنده و منتقد ادبی افزود: مطالب ارائه شده در آثار باید ورای آنچه که مخاطب می‌داند باشد تا جذابیت برای مخاطب ایجاد کند. باید آثاری انتخاب شود که پاسخگوی سوال مخاطب باشد نه این که سوالات جدیدی ایجاد کند.

پارسی‌نژاد ضمن انتقاد از نبود زیرساخت و نظارت در حوزه ترجمه اذعان داشت که کارهای زیادی انجام شده ولی نتوانسته به نتیجه مطلوب برسد و باید ابتدا بستر را آماده کنیم، سپس کار را در آن بستر انجام دهیم.

رضا امیرخانی به عنوان دیگر میهمان این نشست با اشاره به صنعت کتاب گفت: آثار مکتوب را می‌توان به نوعی کالای اقتصادی دانست که باید در قالب‌های مختلف صادر شود تا مخاطب با توجه به نیاز و شناخت خود حق انتخاب داشته باشد؛ لذا باید ببینیم مخاطبان ما چه سوالاتی در مورد مسئله دفاع مقدس دارند. به عنوان مثال مخاطب امروز ما سوالات زیادی در مورد حضور ایران در سوریه دارد که باید ما پاسخگوی نسل جوان کشور خودمان و مخاطب غربی و شرقی باشیم. اثری که نتواند پاسخ سوالات مخاطب را بدهد، بی‌ارزش است.

این نویسنده افزود: در کار ترجمه باید تمرکز وجود داشته باشد و در مخاطب، تکثر مردمی در نظر گرفته شود تا آثار فاخری متناسب با انواع مخاطبین خلق شود.

امیرخانی با انتقاد از موازی‌کاری که موجب اتلاف سرمایه مالی و انسانی و کاهش کیفیت کار می‌شود، افزود: کار گزینش آثار برای ترجمه باید به صورت متمرکز انجام گیرد و حاصل کار در اختیار بقیه قرار داده شود؛ در این بخش نهادهای حکومتی می‌توانند با رعایت همه الزامات و به‌کارگیری نیروهای متخصص کار گزینش را انجام دهند.

سلسله نشست‌های تخصصی اولین جشنواره ملی ترجمان فتح با حضور کارشناسان به صورت هفتگی ادامه خواهد یافت.

انتهای پیام/

منبع خبر "خبرگزاری فارس" است و موتور جستجوگر خبر تیترآنلاین در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. (ادامه)
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت تیترآنلاین مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویری است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هرگونه محتوای خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.