به گزارش همشهری آنلاین، پروفسور عبدالمجید ارفعی، نخستین مترجم استوانه کوروش بزرگ از زبان اصلی (بابلی نو) به فارسی است. به این بهانه صدیقه پیران، باستان شناس و مسئول بخش کتیبههای موزه ملی ایران یادداشت را در اختیار همشهری آنلاین، قرار داده است که در ادامه میخوانید.
جای خالی پروفسور عبدالمجید ارفعی، ایلامشناس برجسته و مترجم گلنبشتههای تاریخی تختجمشید را با طنین کلامش در زمان خداحافظی در ذهن من ماندگار است که میگفت: «شاد باشید». خوشرویی و خوش برخوردی ایشان بین همکاران و دانشجویانش زبانزد بود، دانش و پژوهشگری او در عرصه میراث فرهنگی و پیشکسوتی زبانهای باستانی ایلامی و اکدی که جای خود دارد. از سال ۱۳۷۷ کارشناس بخش تاریخی موزه ملی ایران بودم و برای گذراندن مطالعاتم در خوانش خط میخی و زبان ایلامی افتخار شاگردی ایشان را داشتم. شاهد تلاش بیوقفه ایشان در جمعآوری و ساماندهی کتیبههای ایران باستان بودم تا برای نخستین بار بخش جدیدی به نام تالار کتیبههای ایران باستان در موزه ملی ایران تاسیس شود.
ایشان پس از دریافت مدرک کارشناسی زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران، راهی آمریکا شد و در سال ۱۳۴۴ در مؤسسه مطالعات فرهنگهای باستان دانشگاه شیکاگو (شرقشناسی سابق) تحصیل کرد و در این مرکز زیر نظر پروفسور ریچارد هلک، زبانهای ایلامی و اکدی را فراگرفت و مطالعات خود را بر روی گلنبشتههای تختجمشید متمرکز کرد. در کارنامه پر افتخار پروفسور ارفعی، بازگرداندن کتیبههای هخامنشی تختجمشید از دانشگاه شیکاگو به ایران برگ زرینی به حساب میآید. کتابهای ارزشمندی از جمله «فرمان کوروش بزرگ» و مجموعه چهارجلدی «گلنبشتههای باروی تختجمشید» هم از ایشان برای ما به یادگار ماندهاست. جلد دوم این مجموعه در سال ۱۳۸۸ موفق به کسب عنوان اثر برتر در بیستوهفتمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در حوزه زبانهای باستانی شد. به راستی انسان نازنینی از میان ما رفت.













